平码10元赔多少:英語翻譯的實習日記

英語日記 時間:2017-08-22 我要投稿
【平码三中三 www.ueooh.icu - 英語日記】

平码三中三 www.ueooh.icu   日記是指用來記錄其內容的載體,作為一種文體,屬于記敘文性質的應用文。英語翻譯的實習日記應該怎么寫?

  英語翻譯的實習日記篇一:

   內容:實習教育(實習的目的、意義及要求)

  為了切實提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強理論與實踐相結合的能力,學校為我們提供了長達8周的翻譯實習的機會。通過這次翻譯實習,我想我們一定可以提高運用所學翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強的學科,想要達到較理想的翻譯結果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴展自己的知識面。我很期待這次實習,因為我想我一定會學到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經為這次翻譯實踐做好準備!

  英語翻譯的實習日記篇二:

  內容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點)

  在上周老師的講話中,我了解到實際中的翻譯項目一般都是規定在有限的時間內,由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負責人潤色,這樣可以達到風格的一致性,而且術語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學幾乎都已經分好小組。我們小組也不例外,已經準備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實習。

  首先,我們小組要做的第一件事就是要確定翻譯文本。經過了一番小討論和一段小插曲后,我們決定選擇《Media Now》作為英翻中的內容,《商務禮儀》作為中翻英的材料。今天我們在圖書館查閱資料的時候,發現

  可以翻譯的東西很多,其實這些都可以作為我們平時自學的材料。根據規定,無論是中翻英、還是英翻中,內容材料必須保證Native, 拿到《Media Now》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關于媒體新聞、文化與技術的信息,而且我們發現這本由清華大學出版社于2004年出版的書很與時俱進,內容豐富,涵蓋面廣,有實景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節,我們覺得話語很客觀,內容新穎,也有我們想了解的信息和不認識的術語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

  漢譯英的材料是《商務禮儀》。我們小組一致認為,今后走向社會所面臨問題的第一大問題就是商務場合所必

  備的社交禮儀和行為規范。這在商務成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學懂商務禮儀和提高翻譯能力都是有利的。

  英語翻譯的實習日記篇三:

  內容: 查閱相關文獻(閱讀理解翻譯材料)

  本周我們已經開始著手于英譯漢的翻譯工作,雖然我們已經確定翻譯“全球媒介”,但是還是把其他重要的章節,重要的部分也通讀了一遍。我想找到語感,熟悉這

  本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達習慣等有所幫助,還能擴展自己在媒介這一方面的知識。

  根據實習內容,這周以“查閱相關文獻,閱讀理解翻譯材料”為主。所以這周我們主要閱讀了相關的全球媒體的中文資料,以及大量相關的英文資料。我發現有很多專業都是需要我們去慢慢接觸,認識,然后逐漸深入了解。現在,我很喜歡學習歐洲國家媒介的歷史,如果

  沒有這次翻譯大實習的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機會。我想這樣主動的學習,記憶一定會更加深刻。

  通過閱讀,我了解到歐洲國家曾經因為媒體互通的問題,歐洲聯盟提到過“無邊疆電視”的計劃,并且為此

  做出很大努力,很多貢獻。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節目和書籍,所以這一計劃破滅了。

  我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學習和借鑒。

  英語翻譯的實習日記篇四:

  內容: 翻譯(1)創建術語表

  根據實習內容,本周主要以“創建術語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯網在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進行查閱,并且不定期復習這些生詞和例句。

  現在我在翻譯實習的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實實在在的。

  在翻譯過程中,我發現術語都出現在人名、地名、組織名稱、公司名稱、電信公司等。讓我記憶猶新的就是“AT&T”的翻譯,因為這個詞在生活中比較常見,是

  American Telephone & Telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”?;褂蠷upert Murdoch,起初這個詞我并沒有查,因為上學期在報刊學的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農場,是美國新聞和媒體經營者,目前是新聞集團的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團已是世界上最大的跨國媒體集團。另外,我還記住了magnate這個詞, “巨頭,富豪,權貴,大資本家”之意。聯想到magnificent(宏大的,莊嚴的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨頭、大亨”之意。

  英語翻譯的實習日記篇五:

  內容:翻譯(2)相關翻譯理論與技巧的應用

  這周在上翻譯課的時候,老師特別強調了主語問題。 中國人一般習慣于將人做主語,所以被動語態使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。

  回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):

  英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調整(Inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點,英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應根據上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(Repetition)。避免重復,啰嗦,翻譯出來的結果應該符合中文的表達習慣;

  正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達習慣,可將英語長句拆成短句。

  此處記錄下重要筆記:1)It goes without saying that不言而喻的是2)It is common knowledge that眾所周知的是3)It occurs to me that我突然想起4)It is not that...but that并不是說而是說

  這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續努力,保持每天和小組人員探討翻譯。


[英語翻譯的實習日記]相關文章:

1.精選暑假英語日記

2.暑假簡單英語日記

3.我的暑假英語日記加翻譯

4.英語暑假日記翻譯

5.英語日記寒假生活

6.初中暑假英語日記60詞

7.初中暑假趣事英語日記

8.初中寒假的英語日記

9.初中寒假日記英語

10.暑假英語日記帶翻譯5篇

熱門文章
重庆时时现场开奖视频 大公鸡七星彩手机版 三地五码组六最大遗漏 球探足球比分直播数据 7mcn足球即时比分直播 49个号 怎么买稳赚 意甲 福建时时赔率 天天快三计划软件官网 欢斗地主单机版 百人炸金花有顺序吗 吉林时时连线走势 3d投注技巧视频教程 押龙虎合排顺规律破解 澳洲pk10走势图 网络扎金花技巧有哪些